الترجمة هي نقل المعنى من لغة إلى لغة أخرى. يتمثل الهدف من الترجمة في نقل المفهوم الأصلي والغرض من رسالة النص مع مراعاة الاختلافات الثقافية والإقليمية بين اللغتين. أثناء عملية الترجمة، يحتاج المترجمون إلى فهم النص تمامًا والتركيز على تقديم ترجمة ممتازة وبالطبع يحتاجون إلى معرفة الأخطاء الشائعة التي ارتكبها المترجمون الآخرون لتجنبها.
الأخطاء الأكثر شيوعًا التي تحدث أثناء عملية الترجمة
تتضمن بعض الأخطاء الشائعة التي تحدث أثناء عملية الترجمة أخطاء الترجمة ، والسهو ، والإضافات ، والمصطلحات غير المتسقة ، والقواعد النحوية أو النحوية غير الصحيحة. يمكن أن تؤدي هذه الأخطاء إلى سوء الفهم وعدم الدقة في الترجمة النهائية ، مما يؤكد أهمية تدابير مراقبة الجودة.
فيما يلي الأخطاء الأكثر شيوعًا التي تحدث أثناء عملية الترجمة
1- الترجمات الخاطئة
لا تؤدي الترجمة الخاطئة إلى إنتاج نصوص مضحكة فقط، بل تؤدي أيضًا إلى عواقب وخيمة يمكن أن تؤدي الكلمة المترجمة بطريقة خاطئة، خاصة في العقود القانونية أو الوثائق الطبية، إلى خسارة ملايين الدولارات وحتى تهديد حياة الناس. أيضًا ، هناك كلمات وعبارات معينة لا مثيل لها في اللغة الهدف ؛ في مثل هذه الحالات ، من الأفضل ترك المصطلح الأصلي. على سبيل المثال، هناك العديد من العبارات اللاتينية أو الفرنسية التي يتم استخدامها حتى في المستندات الإنجليزية، على سبيل المثال كلمات مثل de facto “الأمر الواقع” وhabeas corpus “أمر الإحضار”، وغيرها. يجب أن يتجنب المترجم الجيد مثل هذا الخطأ من خلال توفير متخصص لغوي ثاني لتدقيق الترجمة وأن يكون على دراية بالتعبيرات اللاتينية والفرنسية.
2- الترجمة الحرفية
إذا ما نظرنا إلى تعبير مثل It rains cats and dogs، فسنجد أن معناه يُقصد به أنها تمطر بشدة ولكن في حالة ترجمتها حرفيًا سيفوتك المعنى وسترتكب خطأ في الترجمة. الترجمة الحرفية هي أحد أكثر الأخطاء التي يرتكبها المترجمون شيوعًا، ولتجنب مثل هذا الخطأ، يمكنك البحث عن التعبيرات الاصطلاحية المناسبة في اللغة الهدف أو ببساطة ترجمة المعنى الفعلي وليس التعبير نفسه.
3- ترجمة كلمة بكلمة
تعد الترجمة الحرفية غير دقيقة في أحسن الأحوال، ومثيرة للإحراج في أسوأ الحالات. عند ترجمة كلمة بكلمة، قد لا يكون للنص الناتج معنى مفهوم. لكل لغة أسلوبها الخاص في بناء الجملة أو التركيب، وفي بعض اللغات، يمكن التعبير عن الجملة بأكملها بكلمة واحدة.
4- استخدم أسلوب غير صحيح
يعد ذلك من أكبر الأخطاء في الترجمة. بسبب عدم الإلمام باللغة الهدف، يمكن للمترجمين ترجمة وثيقة دون معرفة الأسلوب المناسب. يتميز كل نوع من أنواع الترجمة بأسلوبه المميز. على سبيل المثال، لا يمكنك ترجمة مستند طبي أو مستند قانوني بنفس الطريقة. يغير ذلك من جوهر النص ويؤدي في النهاية إلى نزعه من مفهومه. تُحدث الترجمة باستخدام الأسلوب الصحيح فرقًا كبيرًا وتقدم ترجمة فائقة.
5- التواصل غير الفعال
كما هو الحال في أي عمل آخر ، فإن الاتصال مهم بين المترجم والعميل. إذا كنت تتواصل بشكل سيء مع العميل، فقد يكون هناك سوء تفاهم من كلا الجانبين وقد لا تفهم متطلباته وقد لا يدرك من جانبه القيود التي تتعرض إليها. لتكوين فهم جيد للعميل، من المهم الانخراط معه في اتصال ثنائي الاتجاه. أنت بحاجة إلى التفاعل مع العميل في كل مستوى من مستويات الترجمة.
6- المبالغة في معاني الكلمات
يميل المترجمون إلى تقديم أفضل ما لديهم في الترجمة. من المهم عدم المبالغة في ترجمة الكلمات التقنية أو تركيب الجمل المعقدة. من المهم فهم ما يحتاجه العميل والمضي قدمًا وفقًا لذلك. اجعل اللغة بسيطة إذا كانت للاستخدام الشخصي أو كانت عبارة عن إرشادات أو كتيبات. ولكن إذا كانت مطلوبة لأغراض النشر، فأنت بحاجة إلى اتباع إرشادات أو معايير الناشر.
الخاتمة
بعد مقالة ستة أخطاء شائعة في الترجمة، سيمنحك التعلم من أخطائك المزيد من الخبرة. من المهم للغاية معرفة أخطائك وتجنبها لتقديم خدمات ترجمة قانونية عالية الجودة في دبي.