ما السبب وراء أهمية الترجمة القانونية؟ هيا بنا نعرف المزيد عن أهمية الترجمة القانونية من خلال هذا التقرير الرقمي من خلال مقالات شركة أركان لخدمات الترجمة.
تُعد الترجمة القانونية أحد أكبر وأسرع القطاعات نموًا في الدولة، حيث تتزايد الطلبات على شركات الترجمة والمترجمين الخبراء وذلك لترجمة العقود والتوكيلات ومجموعة متنوعة من الوثائق الأخرى. ما هي “الترجمة القانونية المعينة؟ من هم في أمس الحاجة إليها؟ ما هي أهمية الترجمة القانونية؟
ما هو تعريف ترجمة المستندات القانونية؟
ما هو تعريف ترجمة المستندات القانونية؟ تشير ترجمة المستندات القانونية إلى تحويل المواد القانونية من لغة إلى لغة مختلفة مع الاحتفاظ بقصدها الفعلي وتجهيزها لكي تُستخدم أمام محكمة قانونية.
ما هو المطلوب لترجمة المستندات القانونية؟
تعيين خبير قانوني يتقن كل من اللغة الأصلية للمستند القانوني واللغة التي سيتم الترجمة إليها.
ما هو الغرض من الترجمة القانونية؟
تُستخدم الترجمات القانونية عندما لا يتكلم الشخص اللغة الرسمية أو القانونية لتلك المنطقة، وهي أمر شائع بشكل خاصة عندما ينتقل الأفراد من مكان لآخر وقد يحتاجون إلى أن يكونوا أكثر طلاقة في لغة بلدهم الجديد. ومع ذلك، يتعين عليهم تعبئة قدر كبير من الأوراق القانونية.
ما السبب وراء أهمية الترجمة القانونية؟
لا يوجد نوع آخر من الترجمة أهم من الترجمة القانونية. ولا مجال للصدفة في هذا النوع من الترجمة. يجب أن تتم الترجمة بدقة متناهية. ولكي نكون أكثر تحديدًا، يجب أن يحافظ المترجمون القانونيون على دقة ترجمة لا تقل عن 100٪.
لا يوجد مجال للأخطاء اللغوية أو سوء القراءة في الترجمات. يجب أن يكون المترجمون القانونيون على دراية بالمعاني المختلفة لبعض الكلمات والعبارات، حيث يمكن أن يكون للترجمة غير الصحيحة عواقب وخيمة.
إن ارتكاب الخطأ وارد جدًا في هذه الحالات؛ في بعض الأحيان، تتغير أهمية الجملة بسبب الأخطاء النحوية. يجب أن يتمتع متعلمو اللغة المحترفون بمهارات لغوية ممتازة ووعي بالتشريعات، بما في ذلك التشريعات الخاصة بالدولة المعنية.
ما هي الخصائص التي تُميز اللغة القانونية؟
تتميز اللغة القانونية ببنائها المعقد نسبيًا، وجملها المعقدة، والعديد من الجمل المعقدة، وعلامات الترقيم أقل بكثير من المعتاد. دائمًا ما يتم تحديد المصطلحات المستخدمة من خلال السياق، ولا يكون هناك مجال للترجمة الحرفية. كما عملية الترجمة واللغة العامية ليس لهما أي انتشار على الإطلاق.
يجب على المتخصصين تجنب الإفراط في الترجمة. يجب أن يفهموا أن هناك أفكارًا أفضل من تضمين البيانات الزائدة التي لم تظهر في النص المصدر. من ناحية أخرى، يجب أن يتعرفوا على جميع المعلومات ذات الصلة.
ما هي مزايا الترجمات القانونية؟
الغرض الأكثر وضوحًا من الترجمة القانونية هو عندما لا يتحدث الفرد اللغة القانونية أو الرسمية لمنطقة معينة. يمكننا أن نفترض أن فردًا انتقل إلى الخارج ويحتاج إلى أن يكون أكثر طلاقة في لغة بلده الجديد. يكاد يكون من المؤكد أن هذا الشخص سيُطلب منه تعبئة العديد من المستندات القانونية.
سيحتاج أي شخص يُحرر اتفاقية مكتوبة بلغة مختلفة إلى ترجمة دقيقة. وبسبب حاجز اللغة، سيحتاج الشخص الذي يتعامل مع محاكم بلد معينة أو أنظمتها القضائية إلى خدمات الترجمة القانونية.
من الذي يُمكنه القيام بالترجمة القانونية؟
يُعد استكمال الترجمة القانونية أمرًا صعبًا، ويلعب المترجمون دورًا حاسمًا فيه. قد تتساءل لماذا؟ نظرًا لأن القانون في مجمله يؤثر على كل جانب من جوانب حياتنا، بدءًا من توقيع اتفاقية مع صاحب عمل جديد إلى قبول سياسات وظروف الشركة، فإن أوراق المحكمة المترجمة تصف ما يمكن أو لا يمكن أن يفعله شخص أو حكومة أو شركة.
نحن ملزمون قانونًا بأي جزء من الوثائق التي تحمل بصمتنا. ويجب على مدرس اللغة الذي يتمتع بالمهارات اللازمة ترجمة أوراقنا. وإلا فقد نجد أنفسنا في موقف صعب.
ما السبب وراء طلب خدمات الترجمة في دبي؟
قد يكون من الصعب فهم الجوانب القانونية للأعمال الورقية المرتبطة بإجراء معين. وكما هو معروف، يمكن أن تأخذ القيود شكل التنسيقات القانونية والملفات. وبمجرد استئجار خدمات الترجمة القانونية لدينا في دبي، يقوم فريقنا المعتمد من المترجمين ذوي الخبرة بترجمة لغة المستند بدقة من لغة إلى أخرى.
لماذا؟ نظرًا لوجود العديد من التداعيات القانونية في الولاية القضائية الأجنبية، فإن الحفاظ على الرسالة الفريدة مائة بالمائة هو مطلب لا تلتزم به شركات الترجمة الأخرى.
لماذا يعتبر مكتب أركان لخدمات الترجمة في دبي مهمًا لشركتك؟
نظرًا لأن مكتبنا قد تم اعتماده وترخيصه من قبل وزارة العدل، فمن الأسهل بالنسبة أداء مهامك والاعتماد علينا في خدمات الترجمة في دبي.
إن استمرارية الوثيقة بمجرد ترجمتها من لغة إلى أخرى هي عنصر حاسم آخر في عملية الترجمة هذه. فهي من الأهمية بمكان عندما يتعلق الأمر بأوراق المحكمة، والتي لها تدفق محدد. ونظرًا لأن العديد من المستندات القانونية تندرج تحت فئة النثر الطويل، فمكتبنا هو المكان المناسب لإدارة خدمات الترجمة في دبي.
ما الذي يُميّز الترجمة القانونية عن أنواع الترجمة الأخرى؟
من المهم ملاحظة أن هناك بعض الفروق التقنية بين خدمات الترجمة المتكررة والترجمة القانونية. العديد من المصطلحات المستخدمة في الترجمات القانونية فريدة من نوعها في العملية القضائية. وقبل العمل كمحترف، يجب على المترجم القانوني إنهاء التعليمات القانونية المناسبة.
يجب أن يجيد المترجمون اللغتين والمستهدفة والأصلية. علاوة على ذلك، ينبغي أن يكونوا على دراية جيدة بنظامين قضائيين على الأقل. كما يجب أن يكون كل مترجم قانوني على دراية بالعبارات القانونية، وهو أمر ليس من الصعب فهمه. فالمترجم الجيد يحتاج إلى بذل الكثير من الجهد لتحصيل المعرفة وأن يمتلك مجموعة واسعة من القدرات.
كيف يتم تنسيق المستندات القانونية
من عناصر التميّز الأخرى هو أن المترجمين القانونيين يجب أن يفهموا آلية إعداد الوثائق بسبب السياق القانوني. ولا يمكن صياغتها وتقديمها للجهة الرسمية فقط، فهو أمر غير مقبول. عندما نقارن الترجمات القانونية والترجمات المتكررة، يمكننا أن نرى اختلافًا كبيرًا لأنه، في حالة الترجمات القياسية، لا يوجد شرط لهيكلة الجزء الأساسي من المستندات المصدر بطريقة معينة.
الاختلافات الثقافية واللغوية
تتمثل مهمة المترجم القانوني في الإشراف على عملية الترجمة من البداية إلى النهاية. ويجب أن يكون المترجمون المحترفون قادرين على نقل المعنى الصحيح.
أطلق العنان لقوة الاتصال القانوني الدقيق. تعرف على سبب أهمية الترجمة القانونية. اتصل بنا اليوم للحصول على خدمات ترجمة قانونية احترافية وضمان الدقة في مستنداتك.