تعتبر الترجمة القانونية صناعة مهمة تحتاج إلى تجنب “الضياع في الترجمة”، فهي أداة قيمة بالنسبة لرجال الأعمال، والمحامين، والطلاب، وغيرهم. فهي تُستخدم لأغراض عديدة وفي سياقات مختلفة لذلك يمكن أن تكون عواقب أخطاء الترجمة وخيمة في هذا النوع. ولذلك فأن مهمة اختيار مقدم خدمة الترجمة القانونية المناسب ليست بالمهمة السهلة أبدًا. إذن، كيف تجد أفضل مقدم ترجمة قانونية؟
في السطور القادمة، سنلقي نظرة على بعض الصعوبات في الترجمة القانونية وسنعرض لكم دليل سريع حول كيفية العثور على مقدم خدمة الترجمة القانونية المناسب، سواء كان مترجمًا قانونيًا مستقلاً أو شركة ترجمة قانونية.
Contents
أولاً، لنلقي نظرة على الصعوبات التي تنشأ عادةً عند ترجمة المستندات القانونية:
- أنواع المستندات القانونية المتعددة: هناك أنواع عديدة من المستندات القانونية مثل الاتفاقيات، والعقود، والوصايا، والوكالات، وأحكام المحاكم، وشهادات الزواج / الطلاق وغير ذلك.
- المعرفة بالأنظمة القانونية الأخرى: تكون القوانين والأنظمة القانونية في كل بلد فريدة من نوعها. قد يكون للمصطلحات والمفاهيم القانونية في بلد ما معنى آخر في بلد آخر. وبالتالي، يجب على مقدم الترجمة القانونية أن يكون لديه فهم عميق للأنظمة القانونية لبلاد المصدر والبلاد المستهدفة.
- الدقة والجودة: الترجمة القانونية هي نوع من الترجمة حيث تكون الدقة والجودة أمرين ضرورين. يمكن أن يكون لخطأ بسيط في الترجمة عواقب وخيمة.
عواقب الترجمة القانونية الخاطئة
تعتبر الترجمة القانونية صعبة لأن عواقب الأخطاء ومخاطرها أو خطأ الترجمة يمكن أن يكون لها آثار خطيرة على الأحياء. فيما يلي قائمة ببعض المخاطر أو العواقب التي قد تنجم عن الترجمة القانونية الخاطئة.
- يمكن أن تكون الترجمة الخاطئة في مستند قانوني مكلفة أو قد تؤدي إلى خطر رفع دعوى قضائية.
- يمكن أن تؤدي ترجمة كلمة بشكل خاطئ في اتفاقية ما أو عقد إلى تأخير أو إنهاء هذا العقد أو الاتفاقية.
- يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئ في العقود أيضًا إلى خسائر مالية.
- قد تؤدي الترجمة الخاطئة في طلب الهجرة إلى رفض الطلب.
هناك المزيد من الأمثلة على عواقب الترجمة القانونية الخاطئة، وبالتالي وأفضل طريقة لتقليل هذه العواقب هي اختيار مقدم خدمة الترجمة القانونية المناسب والتأكد من اختيارك لشركة أو أشخاص ذائعة الصيت ومن ذوي الخبرة.
متى تحتاج إلى أفضل مقدم خدمة الترجمة القانونية؟
عند البحث عن مقدم خدمة الترجمة القانونية، يجب أن تأخذ في اعتبارك عوامل معينة لتقرير ما إذا كنت ستختار مترجمًا قانونيًا مستقلًا أو شركة ترجمة قانونية. فيما يلي بعض العوامل التي يجب مراعاتها قبل التعاقد مع مقدم خدمة الترجمة القانونية:
ترجمة معتمدة
غالبًا ما يكون هذا هو السبب الأكثر أهمية للأخذ في الاعتبار في التعاقد مع شركة ترجمة قانونية. هذا لا يعني أن المترجمين المستقلين لا يمكنهم تقديم ترجمات معتمدة. ولكن من الأسهل بكثير الحصول على ترجمات معتمدة من الشركات.
حجم المشروع
يعتبر حجم المشروع عنصرًا مهمًا للغاية في تحديد نوع مقدم خدمة الترجمة. من المفهوم أن المشاريع كبيرة الحجم تتطلب التعامل مع شركة ترجمة قانونية بدلاً من مترجم مستقل والعكس صحيح.
تاريخ تسليم الترجمة
يعتبر تاريخ التسليم عامل مهم آخر يساعدك على اختيار مقدم خدمة الترجمة القانونية الخاص بك. بالتأكيد تجعلك مواعيد التسليم الضيقة والمواعيد النهائية القصيرة تلجأ إلى شركة ترجمة قانونية. وبالمثل، كلما طال الموعد النهائي، زاد احتمال احتيارك لمترجم مستقل.
كيف أختار أفضل مقدم ترجمة قانونية محترف؟
كما قلنا سابقًا، تعتبر الترجمة القانونية مهمة صعبة، فهي تتطلب مقدم ترجمة يمكنك الوثوق به في مستنداتك. حيث يجب أن تكون متأكدًا بنسبة 100٪ من أنه يمكنك الوثوق بمقدم خدمة الترجمة القانونية الخاص بك لتقديم ترجمتك بدقة، خلال الموعد النهائي للتاريخ المحدد. من أجل مساعدتك ، قمنا بتجميع بعض من أهم النصائح لتوظيف أفضل مقدم ترجمة قانونية.
الخبرة وخبراء الموضوع
من الضروري أنه يجب عليك البحث عن شركة ترجمة ذات خبرة في المجال القانوني. يجب أن يكون لدى شركة الترجمة القانونية خبراء على دراية بالنظام القانوني لكل من لغات المصدر والهدف. لا تتعلق الترجمة القانونية باللغة فقط، بل تتعلق أيضًا بفهم المصطلحات القانونية. عادة ما تقوم شركات الترجمة القانونية المعروفة بتوظيف مترجمين محليين وخبراء في الترجمة القانونية . حيث يضمن هؤلاء المترجمون استخدام المصطلحات القانونية المناسبة في اللغة الهدف حتى تتم ترجمة مستنداتك بدقة. كما يمكنك التحقق من موقع الشركة على الويب وتعرف على المزيد حول مؤهلات فريق المترجمين التابع لها.
عملية ضمان الجودة
تعتمد شركات الترجمة القانونية المحترفة على أنظمة صارمة لضمان الجودة من أجل تقديم خدمات ترجمة دقيقة وعالية الجودة. يجب عليك التأكد من أن مقدم خدمة الترجمة القانونية الذي تختاره لديه عملية ضمان الجودة التي تتضمن خطوات المراجعة والتدقيق. فأنت بحاجة إلى مدم ترجمة قانونية يمكنه تقديم ترجمات عالية الدقة وخالية من الأخطاء.
إقرأ أيضًا: ما سبب أهمية الترجمة القانونية؟
أزواج اللغة والسرية
عادةً ما يكون الطلب على بعض الأزواج اللغوية أكثر من غيرها، ومع ذلك فإن استخدام مقدم ترجمة قانونية يغطي أزواج اللغات المحددة التي تحتاجها أمر بالغ الأهمية. بالإضافة إلى أن طبيعة المستندات القانونية تتطلب الاحتفاظ بسرية البيانات. ولذلك يجب عليك البحث عن شركة لديها سياسة سرية صارمة.
التحولات السريعة
من أهم العوامل التي يجب الانتباه إليها عند التعاقد مع شركة ترجمة قانونية هي فترات التحول في الترجمة. تتطلب المستندات القانونية أحيانًا عمليات تسليم سريعة ؛ سواء كنت بحاجة إلى تقديم طلب للحصول على تأشيرة أو لديك جلسة محكمة، فسترغب في الاستعانة بشركة توفر الترجمة بأسرع ما يمكن وبكفاءة. اسأل شركة الترجمة الخاصة بك عن المدة التي ستستغرقها في ترجمة مستنداتك وما إذا كان بإمكانها التسليم في الموعد المحدد.
دعم العملاء 24/7
يعد دعم العملاء نقطة قوية وعنصرًا أساسيًا في كفاءة الشركات، وعندما يتعلق الأمر بشركات الترجمة القانونية، تلعب خدمة العملاء دورًا مهمًا في عملية الترجمة. إذا كانت خدمة العملاء في شركة الترجمة التي تختارها متوفرة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع ، فستعلم أنه يمكنك الاعتماد عليها في إنجاز مستنداتك القانونية والتعامل مع أي مشكلات قد تنشأ.
المخلص
لا يوجد نقص في مقدمي خدمة الترجمة القانونية بل بالعكس هناك الكثير من الخيارات المتاحة. كل ما تحتاجه هو اتباع النصائح المذكورة أعلاه للعثور على من يمكنك الوثوق به لترجمة مستنداتك القانونية.
أركان هو مقدم ترجمة قانونية محترف، اتصل بنا الآن!