تخطى إلى المحتوى
تعرَّف على المزيد عن خدمات الترجمة القانونية في دبي

تعرَّف على المزيد عن خدمات الترجمة القانونية في دبي

على الرغم من أن الترجمة أكثر تعقيدًا مما يعتقد معظم الأشخاص، إلا أن خدمات الترجمة القانونية في دبي أكثر تعقيدًا بكثير من مجرد ترجمة الكلمات ببساطة من لغة إلى لغة أخرى.

فالوصايا ومستندات التقاضي والسجلات المالية والنصوص وطلبات براءات الاختراع والأحكام القانونية جميعها أمثلة على الترجمة القانونية.

وينبغي أن يكون المترجمون القانونيون على دراية جيدة بمسألة الموضوع، لضمان الترجمة الصحيحة، ويجب أن يكون لديهم معرفة شاملة بقوانين كل من لغتي المصدر والهدف.

 

أنواع خدمات الترجمة القانونية في دبي:

تعتبر الترجمة القانونية في الوقت الراهن مصدر إرباك متكرر بين العملاء ومقدمي خدمات الترجمة على حد سواء، ولكي نخرج من هذه الفوضى غير الجذابة، قمنا بحل الأمور مرة واحدة وإلى الأبد.

فعندما يتعلق الأمر بأنواع الترجمة القانونية، ينطوي أول ما يجب إدراكه في المفردات التي يمكن أن تختلف اختلافًا كبيرًا من دولة إلى أخرى (أو من نظام قانوني إلى آخر)، ولا يوجد تعريف مقبول عالميًا للترجمة الرسمية، وغالبًا ما يتم طرح مصطلحات مثل “الترجمة المحلفة” و”الترجمة المعتمدة” و”الترجمة الموثقة”.

وتعتبر الترجمة القانونية (أو الترجمة الرسمية التي تشمل جميع القواعد) بمثابة ترجمة مقبولة قانونًا وتؤدي الوظيفة التي تؤديها الترجمة الأولية.

على سبيل المثال، في شركة أركان، يمكنك الاختيار من بين العديد من الترجمات القانونية، بناءً على نوع الملف الذي تطلبه والدولة أو الجهة الحكومية/ الإدارية التي نقوم بإرسال مستنداتك إليها. دعنا نتحرى من الأمر.

 

الترجمات القياسية المعتمدة:

Standard certified translations

تعدُّ الترجمات القياسية المعتمدة بمثابة ترجمات دقيقة للوثيقة الأصلية مرفقة بمصادقة من مقدم خدمة الترجمة التي أنجزها مترجم مهني متدرب باعتباره مراقب للجودة.

ويلتزم هذا النوع من الترجمة القانونية عمومًا بالوثيقة الأصلية فقط، ويقوم بترجمتها مترجم متخصص في المجال ذي الصلة، ولكنه ليس مترجمًا محلفًا.

وبالتالي، فإن الترجمة المعتمدة القياسية تعتبر ترجمة متكررة لنص قانوني مع تأكيدات إضافية على أن المهمة قد أنجزت بأعلى مستوى من المؤهلات.

 

الترجمات المحلفة:

هل تكون الترجمات الرسمية لأوراق المحكمة مطلوبة لأسباب قانونية أو حكومية أو إدارية؟ تعتبر شهادات الميلاد وتراخيص الزواج والشهادات الأكاديمية والشهادات والعقود وما إلى ذلك بمثابة أمثلة على هذه المستندات.

وغالبًا ما تكون الترجمات المحلفة مطلوبة عند تقديم هذه الملفات على المحكمة أو الجامعة أو أي هيئة رسمية أخرى مماثلة أو عرضها عليهم.

ويضمن المترجمون القضائيون صحة الملف المترجم بتوقيعهم وختمهم، وبصورة عامة، يقومون بتحديد معرِّف فريد للترجمة كذلك.

ولا يتم ترجمتها إلا بواسطة المترجمين المحلفين (يُعرفون أيضًا بمترجمي المحاكم في بعض الدول)، الذين يضمنون دقة المستند المترجم بتوقيعهم وختهم عليه ويخصصون للترجمة رقمًا مميزًا.

الترجمات الموثقة:

Notarized translations

 

تكون هذه الترجمات مماثلة للترجمات المحلفة.

ويكمن الفرق بينهما في أن الترجمات الموثقة يقوم الكاتب العدل بالتحقق منها والتوقيع عليها، ويعتبر المسؤول المعين من الحكومة الذي يسمح له بتوثيق المستندات القانونية.

ويتم ربط الأصل مع ترجمة الخبراء، التي يجب أن يعتمدها الكاتب العدل لإنجاز الترجمة الموثقة.

وتعرف أيضًا على: أهمية الترجمة القانونية الدقيقة في دبي

 

ترجمة شهادات التصديق:

يجب ترجمة شهادات التصديق للحصول على شهادة تصديق، وتعتبر نوع من الشهادة الدولية التي تستخدمها وتحددها الدولة التي وقعت على اتفاقية لاهاي.

وتعتبر مستندات المحاكم (الوصايا والتوكيلات الرسمية وما إلى ذلك) والمستندات التنظيمية (أي مستند صادر عن أي وكالة فيدرالية) وأعمال التوثيق، بالإضافة إلى الملفات المسجلة بمثابة الأنواع الأربعة للمستندات التي قد يتم تصديقها (تمييزها بعلامة محمولة مخصصة) بموجب الاتفاقية.

 

تتميز خدمات الترجمة القانونية في دبي عن أنواع الترجمة الأخرى:

legal translation Dubai Services

 

تتضمن مستندات المحاكم، أكثر من الأنواع الأخرى من المستندات التجارية، على مجموعة مميزة من المصطلحات، ويلزم أن يكون المترجمون القانونيون قادرين على ترجمة المفاهيم بدقة إلى اللغة الهدف، ولا يجوز لهم ترجمة المفردات فقط.

وغالبًا ما يكون لكل كلمة في النص القانوني معانٍ مختلفة، ويمكن أن يؤدي سوء التفسير والغموض كذلك إلى إبطال المستند القانوني، وقد يؤدي خطأ بسيط بالفعل إلى عواقب مكلفة.

وتعدُّ اللغة القانونية لغة معقدة مع كلمات تقنية، أضف إلى الفروق بين اللغة أو الدولة المختارة، ويمكنك معرفة إلى أي مدى يمكن أن تكون الترجمات القانونية صعبة.

 

ست خطوات مهمة لإعداد الترجمة القانونية:

الإقرار بالمستند والغرض منه:

إضافة إلى كون النصوص القانونية مميزة من الناحية الأسلوبية، فإنها ذات محتوى غني يجب تقييمه من بين القراء، ويجب أن تكون الترجمات القانونية خالية من الأخطاء، لأن الدراسات القانونية يمكن أن تؤثر بشكل مباشر على حريات وحقوق الأفراد والشركات، وتعتبر أي أخطاء في المستند أو النص التزامًا بخدمات الترجمة القانونية.

ونتيجة لذلك، يلزم تدقيق الترجمات القانونية للمستندات الرسمية عن كثب، ولا يجوز إجراء أي إضافة أو حذف أو تعديل على النصوص القانونية، في حال لم يطلبها العميل.

 

استخدام المواد المرجعية:

ينطبق المبدأ العام المتمثل في “الحصول على تعليمات كاملة لكل من لغتي المصدر والهدف” على جميع أنواع الترجمة، بما في ذلك ترجمة المستندات القانونية، وعلى عكس أنواع النصوص الأخرى، تحتوي النصوص القانونية عادةً على جمل طويلة ومعقدة، ومن الممكن أن تأتي في جميع النصوص التي تمتد فيها جملة واحدة إلى 15 سطرًا، وفي هذه الحالات، يلتزم المترجم أولًا بتحليل معنى النص المصدر، ثم يُجري البحث المناسب قبل ترجمته إلى اللغة الهدف بأكثر الطرف فهمًا.

 

تعرف على دستور البلد الهدف وقوانينه وقواعده:

تحدد درجة الخبرة التي يتمتع بها المترجم في مجالات مختلفة، مثل القانون والاقتصاد والطب والشؤون الدولية والمعلومات الأساسية والتدريب على المهارات والأدب والفن، مستوى نجاحه في الترجمة، فعلى سبيل المثال، بالإضافة إلى مؤهلات المترجمين ومهاراتهم، يلعب إتقانهم للمعرفة والمصطلحات الأساسية في كل من اللغتين المصدر والهدف دورًا مهمًا في جودة خدمات الترجمة القانونية الجيدة.

 

تأكد من اتباع المواصفات المناسبة:

يجب أن تحافظ الترجمات القانونية على نفس الأسلوب والسياق في كامل المستند، ونظرًا لان الترجمة مجال متخصص، يجب أن تكون غير متحيزة وجديرة بالثقة بشأن محتوى المصدر قدر الإمكان، وإقرارًا بمهنية الممارسة، تركز خدمات الترجمة ذات الخبرة العالية على النقاط التالية:

  • عدم السماح بأي تعليقات، حيث تتم ترجمة النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف دون تعديل.
  • يجب أن تكون اللغة والعبارات المستخدمة خاصة بالقانون.
  • يجب أن ينتج المترجم ترجمات عالية الجودة مع إدراك التزاماته القانونية.

 

الاستفادة من أنظمة ذاكرة الترجمة:

يمكن أن تقدم شركة أركان مساعدة كبيرة، ويمكن لجميع المتخصصين الاستفادة من بنوك المصطلحات وأنظمة ذاكرة الترجمة الخاصة بشركة أركان. لنفترض أنك في البداية قمت بترجمة كلمات أو عبارات أو حتى فقرات مسجلة تظهر في نص المصدر الخاص بك، في هذه الحالة، يمكنك استخدامها لحلها وتقليل عبء العمل بشكل كبير على الفور.

 

في كل مرة اطلب مشورة الزميل اللغوي الذي يتمتع بالخبرة القانونية:

يكون للمستندات القانونية، على عكس الأنواع الأخرى من مستندات الأعمال، شروطًا صارمة ومتميزة، وأثناء ترجمة المفاهيم القانونية إلى لغة أخرى، يواجه المترجم اختلافات في التعبيرات والأعراف القانونية، ويجب أن تكون خدمات ترجمة المستندات القانونية واضحة للغاية فيما يتعلق باللغة التي يجب استخدامها في الاختصاص القضائي الهدف في هذه الحالة.

ويجب أن تتفاعل دائمًا مع شخص لديه سنوات من الخبرة في هذا المجال، ومن الضروري أيضًا تدقيق ترجمتك في كل مرحلة، ويمكنك اكتشاف وجود خطأ او مصطلح مستخدم على نحوٍ غير دقيق وتجنب ارتكاب نفس الأخطاء أثناء ترجمة باقي المستند.

ويلزم مراعاة أنه عند استخدام الكلمات بشكل غير دقيق في الترجمة القانونية التي تتميز بأسلوبها، فقط تتعرض أصالة النصل بالكامل للخطر، ونظرًا لأنه حتى أدنى خطأ في الترجمة القانونية يمكن أن يجعل الموافقة عليه غير صالحة، فمن الأهمية بمكان أن تتم الترجمة من جانب مقدم خدمة ترجمة موثوق وفعال يتمتع بخبرة واسعة في الترجمة القانونية.

 

استخدام المترجمون القانونيون للمواد المرجعية:

Legal translators use reference materials

 

يعتمد المترجمون القانونيون على مواد مرجعية مختلفة لمساعدتهم في عملهم، وتشمل القوانين واللوائح القانونية والتعديلات ووثائق الاستشارات القانونية.

ويعتمد المترجمون القانونيون اعتمادًا كبيرًا على المتطلبات والإجراءات المدنية والجنائية والقانون المدني والتجاري للدولة المستهدفة، وتحدد هذه القواعد المبادئ القانونية الضرورية بلغة معينة.

وتساعد المواد المرجعية المترجم في التأكد من أنه يستخدم الكلمة الدقيقة والصحيحة المستخدمة بشكل متكرر في الدعاوى القضائية.

كلمة أخيرة حول الترجمة القانونية في دبي:

نأمل أن تكون قد وجدت هذه القائمة من حقائق الترجمة القانونية في دبي مثيرة وأن لديك الآن فهم أعمق لمجال الترجمة وأهمية إثبات الترجمات الفعالة.

إذا كنت تعمل في مجال الترجمة، استغرق بعض الوقت في طرح الأسئلة للتأكد من أن بياناتك الدقيقة محمية وأنك تحصل على إمكانات العمل المكتملة الأكثر دقة.

لا تتردد في التواصل مع شركة أركان على صفحة اتصل بنا للحصول على تفاصيل إضافية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Call Now Button