تخطى إلى المحتوى
أين يمكنني ترجمة الملفات إلى الإنجليزية؟

أين يمكنني ترجمة الملفات إلى الإنجليزية؟

أين يمكنني ترجمة الملفات إلى الإنجليزية؟ الإنجليزية الآن هي اللغة السائدة في الدول الخاضعة للحكم البريطاني، كما أنها اللغة العالمية للأعمال والمعاملات البنكية، ولغة صناعة الأفلام. ويمكننا تلبية جميع الاحتياجات اللغوية لعملائنا فيما يخص الترجمات التحريرية والفورية الفائقة الجودة من الإنجليزية وإليها وذلك بفضل شبكة من خبراء يعملون بلغتهم الأم. 

أين يمكنني ترجمة الملفات إلى الإنجليزية؟

يتألف فريق أركان لخدمات الترجمة من مترجمين على مستوى عالِ من الكفاءة والخبرة المهنية بمختلف المجالات الفنية. ومن ثم نختار مترجمًا لديه خبرة واسعة بموضوع الترجمة المعنية. ودائمًا ما يعمل المترجمون بلغاتهم الأم لضمان الدقة الكاملة. 

خدمات الترجمة في دبي

Translation services in Dubai

 

يجب أن تكون خدمات الترجمة دقيقة وسليمة ومقدمة في وقتها المحدد. بحسبك أن تُرسل مستندًا إلى هيئة حكومية في حالة تقديم خدمات ترجمة دقيقة خاصة إذا كانت الأوراق تصدر بلغة غير العربية. 

الترجمة القانونية

هل تود تجنب إجراء الترجمة القانونية؟ الأمر أكثر تعقيدًا من كونها ترجمة قياسية أو متكررة تتطلب كتابة (إبدال) بسيطة. 

 تتطلب الترجمة القانونية استخدام لغة الاختصاص القانوني ذي الصلة. فأوراق الهوية والسجلات المالية والتقارير الرسمية والمحاضر وبراءات الاختراع المقدمة والسوابق القضائية والقواعد القانونية وأقوال شهود العيان كلها أمثلة لها. كما تُستخدم الترجمة القانونية لأوراق الهجرة وأوراق الدعاوي المدنية وعقود تأسيس الشركات والوصايا والتصديقات. 

لتجنب أخطاء الترجمة، يجب ألا يتصدى لخدمات ترجمة الملفات المختصة بأوراق المحاكم إلا المختصون/ الخبراء المختصون الذين لديهم معرفة واسعة بتشريعات الدول/ اللغات المترجم منها وإليها. 

ما الذي يجعل الترجمة القانونية مميزة؟

Legal Translation Unique

 

هل لا زلت بحاجة إلى معرفة مضمون الترجمة القانونية؟ كما أسلفنا بالذكر، فهي واحدة من أعقد أشكال ترجمة المستندات. فلا مجال للخطأ أو الغموض أو سوء الفهم في الترجمة  مهما كان طفيف، إذ قد يصبح المستند المترجم  لا قيمة له. فضلًا عن ذلك، قد تؤدي حتى الأخطاء الطفيفة إلى عواقب قانونية ومالية وخيمة. 

وما يزيدها تعقيدًا هو مصطلحات الترجمة القانونية المميزة والاختلافات الثقافية واللغوية. فالترجمة القانونية لا تقتصر على استبدال كلمة بأخرى فحسب، بل يجب على المترجم ترجمة الأفكار القانونية إلى أي لغة أخرى. ونظرًا لاختلاف التعبيرات والأعراف القانونية، يجب أن ينتقي المترجم اللغة التي يستخدمها لترجمة الاختصاص القضائي المنقول إليه بعناية. 

يستخدم النص القانوني نوعًأ معينًا من اللغة. فضلًا عن ذلك، إذا لاحظ القاضي أو المحامي استخدام مصطلحات غير دقيقة، فقد تكون الترجمة كلها بلا جدوى. كما يجب أن يكون المترجم مؤهلًا للترجمة القانونية. إذ تختلف اللغة القانونية الملزمة والترجمة القانونية العامة. 

أي شخص اطلع على النصوص القانونية يعرف أن اللغة القانونية تتميز بالإسهاب. وتتضمن اللغة القانونية الإنجليزية العديد من الموضوعات المتخصصة والجمل التي عادة ما تكون مركبة ومعقدة. ويتميز أسلوب اللغة القانونية الإنجليزية بالطابع الرسمي. كما لا يُستخدم المبني للمجهول لكتابة الأوراق القانونية. فقد يشق على المترجم نقل صيغة المبني للمجهول إلى صيغة المبني للمعلوم كما هو الحال في بعص اللغات الأجنبية. 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Call Now Button