الترجمة الفورية عبارة عن نقل المعلومات والأفكار من لغة إلى أخرى بواسطة وسائل التحدث. يهتم المترجمون الفوريون في شركة دبي للترجمة القانونية بالكلمات المنطوقة والتواصل اللفظي. بعبارة أخرى ، يساعد المترجمون الناس على التغلب على حواجز اللغة ويعملون كجسر للتواصل بين الثقافات. من خلال جهود الاستماع والتحليل ، يفهم المترجم الفوري في دبي النص الأصلي ، ثم يخزنه في ذاكرته قصيرة المدى ويعرض النص المستهدف من خلال جهد الإنتاج. قد تكون عملية التفسير معقدة أيضًا بسبب العبء المعرفي أو نقص الوعي الثقافي أو عوامل أخرى غير متوقعة. سنُناقش فيما يلي أهم خمس نصائح لتحسين مهاراتك في الترجمة الفورية.
Contents
أهم 5 نصائح لتحسين مهارات الترجمة
أهم خمس نصائح لتحسين مهارات الترجمة تشمل بناء المفردات ، وممارسة الاستماع النشط ، وإتقان تدوين الملاحظات ، وتطوير الوعي الثقافي ، والبحث عن ردود الفعل والتقييم من الأقران والموجهين.
1- مهارات السمع
مقارنةً بمهارات السمع العامة، يُعد السمع أثناء الترجمة الفورية عملية أكثر تعقيدًا وصعوبة. تلعب البيئة والظروف الزمنية والمادية التي يتم خلالها التواصل دورًا مهمًا في عملية الترجمة الفورية. لذلك، يمكن استخدام تمارين الظل في تحسين مهارات الاستماع والتحدث لديك، حيث يتم تكرار ما يقوله المتحدث (عبر خط النقل) بدقة وبسرعة بقدر الإمكان. من خلال الاستمرار في ممارسة هذه المهارة على نحو متكرر، سترفع مستوى أداءك العام في مجال الترجمة الفورية كمترجم فوري في دبي.
2- مهارات التحدث أمام الجمهور
في أي موقف يتعلق بالترجمة الفورية، يجب على المترجم الفوري عدم الغمغمة أو التلعثم أو التحدث بسرعة أو بطء بدرجة أكثر من اللازم. من الواضح أنه من الضروري أن يتحدث المترجم الفوري بصوت واضح وبطبقة صوت جيدة إضافةً إلى اتباع أسلوب سلس في نقل ما يقوله المتحدثون. وبالتالي ، فإن التركيز على كيفية صوتك وتفكيرك في موقفك وحركتك وتعبيرات وجهك واستخدام اليدين سيساعدك على تحسين هذه المهارة كمترجم فوري في دبي.
3- مهارات تدوين الملاحظات
يجب أن يبدأ المترجم الفوري في دبي في تدوين الملاحظات بمجرد أن يبدأ أحد الطرفين في التحدث. يجب على المترجمين الفوريين إحضار دفتر ملاحظات بحجم مناسب معهم يسهل النظر فيه. ومن أجل جعل الملاحظات سهلة القراءة ، يجب ألا تكون المحتويات المكتوبة في كل سطر أكثر من اللازم لتجنب حدوث سوء فهم وسوء تفسير.
4- مهارات إعادة صياغة التعبيرات
يمكن للمترجمين الفوريين اتباع مبدأ الخطية النحوية أثناء الترجمة. وهذا يعني أن المترجمين الفوريين يتبعون ترتيب اللغة المصدر ، ويقسمون جمل الإدخال إلى مجموعات معنية ، أو مفاهيم ، أو وحدات معلومات ، ثم يربطونها معًا بشكل طبيعي بواسطة بعض الأساليب لتفسير المعنى الأصلي للخطاب بأكمله.
5- مهارات الحفظ المنطقي
تظهر التجارب النفسية واللغوية أن المعلومات مخزنة في شكل شبكة مجردة. يتطلب الحفظ المنطقي أن يقوم المترجمون الفوريون بالاستفادة الجيدة من العلاقة بين المعلومات المختلفة لدمج وحدات معلومات أكبر. طريقة الحفظ هذه مناسبة لتلك الخطب المملة التي لا تتمتع بتناسق جيد.
الترجمة الفورية هي واحدة من أسرع الصناعات نموًا في العالم ، إذا كان الأمر كذلك ، فهل حولت هذا النمو لصالحك كمترجم فوري في دبي؟