نقدم خدمات الترجمة العربية في دبي خدمات ترجمة من الدرجة الأولى لضمان اتصال واضح ودقيق في دبي. فريقنا من المترجمين الخبراء مكرس لتقديم ترجمات عالية الجودة لتلبية احتياجات عملك.
يتحدث اللغة العربية أكثر من 300 مليون شخصًا حول العالم. تعد اللغة العربية هي اللغة الرسمية لاثنين وعشرين دولة وإحدى اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة.
تشكل عملية الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو أي لغة أخرى تحديًا كبيرًا للمترجمين، بسبب الاختلافات بين لغة المصدر ولغة الهدف والجوانب الاجتماعية والثقافية للغة العربية. في هذا المنشور، سنناقش بعض التحديات التي تواجه خدمات الترجمة من وإلى اللغة العربية.
Contents
التحديات التي تواجه الترجمة من وإلى اللغة العربية
من المعروف أن هناك كثير من التحديات التي تواجه الترجمة من الألمانية إلى الإنجليزية والعكس على سبيل المثال، وكذلك الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس، فيما يلي بعض التحديات التي تواجه المترجمين من قبل شركات الترجمة القانونية في دبي.
1. يسيء فهم الكلمات العربية أو يسيء قراءتها
اللغة العربية لغة معقدة للغاية، ويمكن أن تمنحك كلمة واحدة مكتوبة معاني مختلفة. بعبارة أخرى، يمكن أن يكون للكلمات العربية معاني مختلفة، على سبيل المثال كلمة “جزر” يمكن قراءتها على أنها جَزَر (carrots) أو جُزُر (islands) أو جزر (ebb). إذا أساء المترجم فهم الكلمة أو أخطأ في قراءتها، فلن تكون الترجمة صحيحة. يمكن للمترجم المحترف أن يفهم المعنى المقصود من السياق.
2. الاختلافات الثقافية
تأتي اللغتان العربية والإنجليزية من ثقافات مختلفة للغاية. لا يمكن أن تتم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس دون مراعاة الجوانب الثقافية والاختلافات بين كلتا اللغتين لأن عدم الإلمام بأشكال التعبير الثقافي سيؤدي إلى تقديم ترجمة خاطئة. يحتاج المترجم الجيد إلى فهم النص ثقافيًا ولغويًا لأنه من المهم فهم سبب استخدام كاتب النص لكلمة أو تعبير معين.
3. تتميز اللغة العربية بأصوات فريدة
تتكون الأبجدية العربية من 28 حرفًا، ولا يوجد لبعضها ما يعادله باللغة الإنجليزية. اللغة العربية لها أصوات غير موجودة في اللغة الإنجليزية، مثل الصوت “خ” غير الموجود في اللغة الإنجليزية. قد تربك أصوات اللغة العربية التي ليس لها معادلات في اللغة الإنجليزية المترجمين عند التعاطي مع بعض النصوص.
4. الجمل العربية طويلة
اللغة العربية لها زمنين هما الماضي والحاضر ويُستغنى عن فعل “يكون” في المضارع، ويُفهم دون أن يقال. الجمل باللغة العربية طويلة جدًا وبنية الجملة معقدة جدًا. يحتاج المترجمون إلى معرفة متعمقة بقواعد اللغة العربية.
مع ذلك، تحتوي اللغة الإنجليزية على العديد من الكلمات ذات الأصل العربي، المشتقة إما مباشرة أو على نحو مباشر من اللغة العربية. على سبيل المثال، الكيمياء والجبر والخوارزمية والقلوية والعنبر والحلوى والقهوة والقطن والغول والمخاطر والليمون واللوفة والمجلة والأريكة والتعريفة الجمركية، وغيرها الكثير.
الخاتمة
تتمحور الترجمة على نحوٍ عام حول اختيار كلمة أو عبارة معادلة للأصل أو إنشاء نسخة تبدو طبيعية بدرجة أكبر في اللغة الهدف. تتطلب الترجمة من اللغة العربية مترجمًا يتمتع بفهم عميق لثقافة اللغة المصدر واللغة الهدف وقواعدها واختلافاتها اللغوية المحددة لترجمتها بدقة. وهذا ما يميز مترجمين مكتب أركان لترجمة القانونية فى دبي.