Legal Terms English Arabic
Legal terminology Arabic English: are so important for any legal translator so, he should be familiar with the most common legal terms and have depth-knowledge of legal phrases and terminology in the target market.
Force Majeure: is a French term that means” greater force”. It is the act of God, a natural catastrophe that no person can prevent because it is caused by nature. No one has any control over the event, it is an unexpected and unforeseeable event such as an earthquake, flood, volcanic eruption, tornado, war, revolution, or labor strike. An event in which no party shall be accountable. Force majeure is a common clause in the contract. Act of God is an excuse for delaying or failing to fulfill any commitment.
Also know: 4 Difficulties of Legal Translation
القوة القاهرة:
وهى بند شائع في العقود، لا يعد أي طرف مخالفًا أو مقصرًا في التزاماته وواجباته المنصوص عليها في العقد نتيجة لظروف خارجة عن نطاق سيطرته ولا يستطيع التحكم بها فالإنسان ليس لديه يد بها. ومنها أحداث القضاء والقدر التي تحدث فجأة من عند الله منها على سبيل المثال العواصف والزلازل والبراكين والفيضانات والحرب وأحداث الشغب والتمرد والعصيان والثورة وغيرها من الأمور والأحداث التي لا يمكن للإنسان التنبؤ بها وتوقعها لأنها في علم الغيب.
A contract: an agreement is made and entered into by and between two parties or more. If you ask me the parties should be for two people only? The answer will be no. The parties may be persons, companies, or entities. A contract is “pacta sunt servanda”, each party undertakes to perform mutual promises. It is an offer and acceptance. It is a mutual agreement between parties to do or not do matters. The skillful translator who expands his knowledge of Legal terms in Arabic and legal terms in English Arabic to be able to know the difference between each other and understand the proper meaning.
العقد هو اتفاق مُبرم بين طرفين أو أكثر، قد يكون الطرفان أشخاص أو مؤسسات أو شركات أو بين شخص وشركة، حيث يتفق فيه الطرفان على تأجير أو بيع أو شراء عقار أو غيره. العقد هو شريعة المتعاقدين، يجب أن يكون هناك قبول ورضا بين الطرفين. يتضمن العقد الكثير من البنود والشروط وغيرها من التزامات وواجبات كلا الطرفين تجاه بعضهما البعض.
The exhibit is a document or an object introduced to the officer or the court as evidence during a trial such as a declaration, affidavit, invoice, contract, photo, video call, a weapon, mobile, or anything the officer can find in the scene of the crime and keep it as evidence for the innocence or guilt of the person suspected of having committed murder or a terrorist attack.
الحرز: هو الشاهد الصامت في معظم الدعاوى والقضايا، فهو لديه القدرة على تحويل مسار القضية تمامًا. فمن الممكن أن يوصل صاحبه إلى البراءة من ذنب ما أو الزج به إلى أقصى درجات العقوبة. قد يكون الحرز مواد مخدرة أو أسلحة أو ملابس أو أوراق أو أدوات مستخدمة في تنفيذ الجريمة، فهو الباب الخفي الذي من خلاله يتم إدانه المتهم أو براءته من ذنب ما ويكون في مكان وقوع الجريمة ويتم التحفظ عليه من قِبل النائب العام ليُعرض في المحكمة.
Free and clear of the translator often uses a group of synonyms or like that as couplings, i.e using two words in lieu of one word to express the one meaning. Such words may be nouns, verbs, adjectives, or even letters. This term refers to real property or ownership without a lien, mortgage, defect, or debt. This phrase is used in the contract to prove that the ownership whatsoever a building, shop, or apartment is free from any claim, it is totally paid off. Deep knowledge of Legal terms in Arabic and legal terms in English Arabic distinguish one translator from another.
“خالِ من : تستخدم الكثير من القوالب الزوجية في الوثيقة القانونية وهى مستعارة من اللغة الفرنسية، فهي عبارة عن استخدام كلمتين مترادفتين لهما نفس المعنى يتم استخدامهم على أنهم كلمة واحدة تحمل ذات المعنى. خالٍ من: هى عبارة المقصود منها أن العقار المذكور في العقد خال من أي عيوب أو رهون أو دين وسليم تمامًا ليس به أي خلل أو عيب.
Accused: a person who is charged but not yet tried for committing a crime, he is innocent until proven guilty. What do you think, the accused persons have rights or not? Of course, yes.
The accused person usually has the right to confer with his attorney before a police interrogation.
The accused should have the opportunity to submit facts and evidence.
The accused person has the right to know what charges have been made against him.
المتهم: هو كل شخص وجهت له السلطة القضائية التهم وأنسبتها إليه. فالمتهم برئ حتى تثبت إدانته بالدليل القاطع أو براءته. لدى المتهم الحق في توكيل محامٍ ليقوم بالدفاع عنه في التهم المنسوبة إليه، كما أن له الحق في معرفة نوعية التهم المنسوبة إليه سرقة كانت أو غيرها.
Attorney’s fees: The amount is paid to the lawyer by the client (maybe the claimant or the defendant in the case) for legal services and his defense for him in court. The fees may be accounted as hourly with a fixed amount of 5000 for example. Fees are received from the client as a result of the efforts of the attorney for submitting papers and collecting evidence to defend his proxy.
أتعاب المحاماة: هى الأموال التي يتلقاها المحامي من المتهم (أو من أحد أقاربه) مقابل الدفاع عنه في قاعة المحكمة وبذل قصارى جهده لتقديم وجمع الأدلة التي تثبت براءته من التهم الموجهه إليه. هذه الأتعاب يحصل عليها المحامي بالاتفاق مع المتهم قد تكون 500.000 أو أكثر حسبما يراه المحامِ مناسبًا لنوع القضية وتقديره لها وللمجهود الذي سيبذله للدفاع عنه.
As is: a legal term used in lease contracts and others to clarify that the seller sells the real property to the buyer. The buyer accepts the real property whatsoever apartment or shop in its current condition with its faults (apparent and invisible) without making any modifications or changes. Whenever the translator enlarges his knowledge and understanding of Legal terms in Arabic and legal terms in English Arabic, he will understand the context properly.
كما هو: عادة ما تُستخدم هذه العبارة في العقود لتوضح أن المشتري أخذ العقار من البائع وقبل العقار كما هو بنفس حالته، وأنه قام بمعاينته معاينة نافية للجهالة. يعني أيضًا أن المشتري قبل العقار كما هو بنفس العيوب التي وجدها عليه دون إجراء أي تعديل أو تغيير عليه ولا يحق له الشكوى فيما بعد. المتنازل: هو الشخص أو الشركة أو المؤسسة التي تقوم بالتنازل عن حقوقها أو ممتلكاتها أو التزاماتها أو سلطاتها لشخص آخرمقابل شي مُتفق عليه بين الطرفين. هو الشخص الذي يتنازل عن ملكيته للمتنازل إليه. حيث ينقل المستأجر في عقد الإيجار جميع حقوقه التي تنشئ عن عقد الإيجار إلى شخص آخر يكون بمثابة بيع أو هبه له.
Arbitration: is the process of resolving disputes, conflicts, and controversies arising between the parties outside the courts. The issue shall present to one arbitrator or more who issues a decision. It is an alternative solution for having recourse to the courts. In other words, without litigation. The dispute shall not resolve by the arbitrator without obtaining the consent of the parties.
التحكيم: هى آلية ووسيلة لحل النزاع القائم بين طرفين أو أكثر عن طريق محكم يتفق عليه كلا الطرفين. وهو حل بديل للجوء للمحاكم ورفع القضايا، حيث يسمح للطرفين حل نزاعهما وخلافهما خارج جدران المحكمة دون اللجوء للقضاء ويتم ذلك برضا وقبول الطرفين.
Court: a place where cases are heard. A headquarters where the defendant and the claimant file a case. It is the Symbol of Justice in light of the laws of the country. It is a judicial body where all disputes and controversies that occur between parties are adjudicated by it. Knowledge of Legal terms in Arabic and legal terms in English Arabic is so significant.
المحكمة: هو عبارة عن مقر ومكان تُرفع وتُنظر فيه الدعاوى والقضايا بين المتنازعين من أجل الحكم فيها. وهى رمز للعدالة في البلدان، حيث تعمل على تحقيق العدالة بين الطرفين والبت في القضايا المرفوعة للحكم فيها بالبراءة أو الإدانة.
Conclusion
Legal Terms in English and Arabic are many and we can’t reach all of them, but we highlight some within this article. You can google for more terms. We have collected these common legal terms in English and Arabic terms from top legal translators.
Ready to enhance your legal translation skills? Explore our comprehensive guide on 9 legal terms in English and Arabic. Contact us today to elevate your legal translation expertise.