تخطى إلى المحتوى
من يمكنه إجراء ترجمة قانونية لأي مستند؟

من يمكنه إجراء ترجمة قانونية لأي مستند؟

من يمكنه إجراء ترجمة قانونية لأي مستند؟ سنكشف كل شيء عن هذا السؤال بالتفصيل فيما يلي في مدونة شركة أركان لخدمات الترجمة.

نظرًا لاختلاف تعقيدات العناصر القانونية باختلاف الدولة، فإن ترجمة أي مستند قانوني يعتبر التحدي الأكبر بين جميع مهام الترجمة، ويلزم أن تكون عملية الترجمة دقيقة وملتزمة بالوقت المحدد نظرًا لطبيعة القوانين المحددة.

 

من يمكنه إجراء ترجمة قانونية لأي مستند؟

توجد العديد من الترجمات القضائية، ويجب عليك اختيار وكالة ترجمة ذات خبرة في الترجمات القانونية ولديها مترجمين مؤهلين قانونيًا من بين فريقها.

ويلزم أن يتمتع هؤلاء المترجمون بالمعلومات الأساسية الأكاديمية القانونية ويكون لديهم معرفة واسعة بالنظام القانوني لدولة الهدف والنظام القانوني لدولة المصدر.

ونظرًا لكون حتى الأخطاء البسيطة يمكن أن يكون لها آثارًا وخيمة على الدعوى، يلزم أن يكون الملف المترجم متلائم تمامًا مع المستند المصدر.

 

المتطلبات الأساسية للمترجم القانوني:

Prerequisites for a Legal Translator

 

يختلف المترجم المعتمد عن المترجم الشفهي المعتمد كليًا.

ويعتبر المترجم المعتمد بمثابة ناسخ طبي الذي اجتازًا امتحانًا وحصل على شهادة من أي مؤسسة مثل جمعية المترجمين الأمريكية.

وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه يمكن اعتماد المترجم الفوري لتقديم ترجمة معتمدة.

لذلك لا بد من تعيين خبير قانوني لغته الأصلية هي لغة مستندك الملزم قانونًا ويتقن اللغة التي سيتم ترجمته إليها.

ويجب أن يكون المترجم قادرًا على نقل المادة الأولية والقصد منها بدقة إلى حد كبير في الترجمة باستخدام المصطلحات وأسلوب الكتابة القانونية المناسبين.

 

اعتبارات أساسية للترجمة الطبية:

عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية، فلا مجال للخطأ، وبمجرد طلبك الحصول على الترجمة القانونية، ضع هذه الأمور في الاعتبار.

تكون الترجمة القانونية ذات مواعيد نهائية صارمة، على سبيل المثال، قد يؤدي التأجيل في تسليم المستند إلى جعله باطلًا وملغيًا عندما تكون المستندات المترجمة مطلوبة في المحكمة.

ونتيجة لذلك، فإنك تحتاج إلى مهنيين لديهم الخبرة المطلوبة لترجمة الملفات بشرعة ودقة حسب الحاجة.

السرية: نظرًا لكون معظم مستندات المحاكم تحتوي على معلومات حساسة، تعتبر الشرية مشكلة جوهرية.

ونتيجة لذلك، من الضروري الاستعانة بوكالة ترجمة موثوقة ومزودة بأجهزة أمان لمنع وصول المستندات الحساسة إلى أيدي الأشخاص غير المناسبين.

النبرة: يجب أن تحافظ الترجمة على الأسلوب الأصلي لها.

على سبيل المثال، في حالة وجود حاجة إلى توصيل إخطار قانوني عاجل على نحوٍ كافٍ، قد يسيء القارئ فهم خطورة الموقف ويقصر في اتخاذ الإجراء المناسب.

الهياكل اللغوية: في بعض الأحيان، لا تحتوي التركيبات اللغوية في اللغة المصدر على أوجه تشابه واضحة مع اللغة الهدف، ونتيجة لذلك، يجب على المترجم أن يكون قادرًا على تحديد أوجه تشابه واضحة مع اللغة الهدف، ونتيجة لذلك، يجب أن يكون المترجم قادرًا على تحديد نماذج لغوية قابلة للمقارنة مع المادة المصدر.

التغييرات في القانون: يتغير ويتطور القانون باستمرار، ونتيجة لذلك، من الضروري الاستعانة بالمترجم المطّلع على اللوائح القانونية المحدثة.

 

ما هي الترجمة المعتمدة ولماذا هي مطلوبة للمستندات القانونية؟

سواء كنت شخصًا أو شركة تقدم ترجمات معتمدة لمستندات المحكمة في مسألة قضائية، سيُطلب منك تقديم ترجمات معتمدة لتلك المستندات.

وفي حال كنت قد قمت بالفعل بترجمة هذه الملفات، فقد يكون هذا الطلب الخاص بمستندات “معتمدة” مثيرًا للقلق لأنه يشير إلى أن ترجماتك يجب أن تمر عبر إجراءات رسمية أكثر من الخارج قبل تقديمها في المسألة القضائية.

ويمكن أن يحصل المترجم الخبير بالفعل على ترجمات معتمدة.

وحتى إذا كان لديك ترجمة قانونية لمستند من جانب خبير، من السهل بذل جهد إضافي للحصول على هذه الترجمات المعتمدة وتلبية متطلبات أي نظام قضائي.

 

التعرف على الترجمات المعتمدة للمستندات القانونية:

عندما يتعلق الأمر بطلب ومحاولة تقديم ترجمات معتمدة، يمكن أن تكون كلمة “معتمدة” مضللة.

ففي بعض الحالات، تستلزم الشهادة المصادقة والاطلاع من الغير.

ومع ذلك، بالنسبة لترجمات المستندات الملزمة قانونًا، فإن الترجمات المعتمدة هي مجرد تلك المستندات المؤكدة بإقرار من المترجم الذي يعرض شهادة اعتماده في ترجمة المستند.

وقد يكون المترجم معتمدًا من مؤسسة خارجية، لكن المترجم المعتمد لا يبدأ فورًا في ترجمة نصوص معتمدة.

ويتم اعتماد الترجمات فقط من خلال إثبات مكتوب يشهد على دقة المستند القانوني المترجم، بغض النظر عما إذا كان المترجم الفوري يحمل أي شهادات خاصة به.

 

المعلومات المطلوبة للترجمة المعتمدة:

تختلف البيانات الدقيقة في الترجمة المعتمدة باختلاف الجهة التي تطلبها، ومع ذلك، قد تشمل جميع الترجمات المعتمدة، بشكل عام، العناصر التالية:

ملخص أوراق اعتماد المترجم:

إفادة تنص على أن عمل المترجم قد تم بأفضل ما لديه وبأفضل دقة ممكنة، ومعلومات تحدد الملف المترجم بالإضافة إلى الأصل ولغات الترجمة.

تضمين توقيع المترجم والتاريخ:

قبل إنشاء هذه المكونات وتسليمها، من الأفضل الاستفسار من الجهة الطالبة عما إذا كانت لديها أي احتياجات خاصة من حيث محتويات الإقرار، أو إذا أوصى القسم بضمان توفير جميع البيانات المطلوبة، أو إذا أوصى القسم بضمان توفير جميع البيانات المطلوبة.

 

المستندات القانونية التي قد تحتاج إلى ترجمات معتمدة:

لا توجد قاعدة صارمة وسريعة عند طلب ترجمة معتمدة لأوراق المحكمة.

ومع ذلك، فإن العديد من الوكالات الحكومية وشركات المحاماة والسلطات الأخرى تتطلب التصديق على أي مستندات مترجمة لضمان دقتها.

 

أمثلة على المواقف القانونية اليومية التي تتطلب ترجمة معتمدة:

  • وضع المواطن والهجرة.
  • قانون التعاقد.

قبل تقديم الملفات المترجمة، تحقق مع المحامين أو الوكالات المناسبة لمعرفة فيما إذا كانت الشهادة مطلوبة.

تذكر أنه في بعض الحالات، قد يفضل المحامون الحصول على الشهادة حتى لو لم تكن مطلوبة، لأن هذه الخطوة الإضافية يمكن أن تعزز الوثوق بهذه الترجمات.

 

في الختام:

لقد كشفنا عن كل شيء للإجابة عن سؤال عمن يمكنه إجراء ترجمة قانونية لأي مستند بالتفصيل، ونأمل أن نكون قد وضحناه بشكل كبير.

لا تتردد في الاتصال بنا، في حال كنت بحاجة إلى مزيد من التفاصيل.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Call Now Button